Thursday, 13 February 2020

Dedh Dogens ha Pajar



De Yow, terdhegves mis Whevrel
Thursday, 13th February




My a sayas dhe dreylya an gwers Tennyson o tòchya an vleujen ergh. Gwithys ew genam pajar poslev a'n linen (theram o pedery), bes re galish (gales) o an rîmys.

Lies, lies welcòm,
Moren wydn Whevrel,
Pub pres avel termyn coth,
Genys kensa üdnek,
O tones et an yeynder,
Profet pres lôwenek,
Profet termyn mis Me,
Profet an rosednow,
Lies, lies welcòm,
Moren wydn Whevrel!

Dhe Wordsworth, prydydh aral, tho bleujen ergh "Erberjour Gwenton". Ha dhe neb eneval thew bleujen ergh nebes dhe dhebry!


I tried to translate Tennyson's poem about the snowdrop. I have kept four stresses per line (I think), but rhymes were too difficult! 


Many, many welcomes,
February fair-maid,
Ever as of old time,
Solitary firstling,
Coming in the cold time,
Prophet of the gay time,
Prophet of the May time,
Prophet of the roses,
Many, many welcomes,
February fair-maid!
To Wordsworth, another poet, a snowdrop was a "Harbinger of Spring". And to some animal a snowdrop is something to eat!

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

erberjour (m) harbinger
gwydn white, used here (and in place names) to mean fair 
moren (f) maid, girl, etc. (you can also use môs or meteth)
pedery to think (also predery or perdery)
poslev (m) stress, accent
profet (m) prophet
rosednow plural roses <singular rosen < collective ros
saya or assaya to try (you can also use whilas)
üdnek solitary
yeynder (m) coldness

No comments:

Post a Comment