De Meurth, üdnegves mis Est
Tuesday, 11th August
Na alja nei kerdhes en vorr (fordh) war nans hedhyw heb lett, ha na alja nei kerdhes war vena naneyl. Thera tüs whel ow cül neppeth gen linednow fôn. Etho, nei a dreylyas a-drenewen ha kemeres trolergh tû. Ha nei a veu lowen dhe weles lies moren dhû. Nei a’s cuntellas. Nag era dhen jorna tòbm hedhyw – niwlek o an gewer. Nag era tra veth dhe vos gwelys e’n peldar. Na alja nei gweles na mor na bal. Nei a dhiscüdhas dr’ew trei chei en ogas gwerthys solabres. Pernys ens. Piw a wrüg aga ferna? A vedh kentrevogyon nowydh dhe nei – po vedh an treven rag havyjy en üdnek? Teg lowr ew onan anodhans, saw ancòmbrüs. A wra nei gweles agan kentrevogyon? Ma kentrevogyon dhe nei ow tos mes en termyn an nos. Nag era nei aga gweles.
We couldn’t walk on the road downhill today without obstruction, and we couldn’t walk uphill either. There were workmen doing something with telephone lines. So, we turned aside and took a side path. And we were happy to see lots of blackberries. We picked them. We didn’t have a hot day today – the weather was foggy. There was nothing to be seen in the distance. We could see neither sea nor mine. We discovered that three houses nearby are sold already. They are bought. Who bought them? Shall we have new neighbours – or will the houses be only for summer visitors? One of them is rather lovely, but inconvenient. Will we see our neighbours? We have neighbours that come out at night time. We do not see them.
ancòmbrüs inconvenient
gwerthys sold
heb lett unimpeded, unobstructed,
kentrevogyon (plural) neighbours < kentrevek (m)
linen fôn (f) telephone line
pernys bought
teg lowr rather lovely
treylya a-drenewen to turn aside, swerve
trolergh tû (m) side path (using tû as an adjective)
tüs whel workmen
No comments:
Post a Comment