Saturday, 31 October 2020

Dedh Trei Hans ha Pemp


De Sadorn, üdnegves warn ügens mis Hedra

Saturday, 31st October 


Aidan a dremenas a-ûgh e’n termyn an nos. Pur wenjek ha gleb o an nos. Ma branch sqwardyes dhort gwedhen e’n ke reb an vôwnder. Whath ma hager vor. Ma meur a dhowr e’n gwelyow ha ma va ow resek an vorr war nans. My a welas euthvil bian ow pònya gans y das. Gwiskys o ev en clôk dû rag Nos Calan Gwav. Na aljama gweles an den barvüs e’n peul growan hedhyw – bes my a wrüg gweles (ha clowes) hûjes pil teyl (dhort bowjy). Thera lies edhen e’n ebòrn, na aljama gweles pehen. Martesen thera anjei ow cachya wibes ha kelyon a-ûgh dhe’n teyl.

Aidan passed overhead during the night time. The night was very windy and wet. There is a branch torn from a tree in the hedge by the lane. There is still a rough sea. There’s a lot of water in the fields and it’s running down the track. I saw a little monster running with his dad. He was dressed in a black cloak for Halloween. I couldn’t see the bearded man in the granite column today – but I did see (and smell) a huge dung heap (from a cowshed). There were lots of birds in the sky, I couldn’t see what sort. Perhaps they were catching midges and flies above the dung.


 Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

a-ûgh (dhe) overhead, above

barvüs bearded

clôk (m) cloak (you can also use mantel (f))

e’n termyn an nos during the night time

euthvil (m) monster

growan (f) granite

gwiskys dressed

hager vor (m) rough sea

hûjeth ~ hûjes huge (loan word, goes before noun)

peul (m) column

sqwardyes torn 


Friday, 30 October 2020

Dedh Trei Hans ha Pajar


De Gwener, degves warn ügens mis Hedra

Friday, 30th October


An re ma ew termynyow coynt. An shoppys a wra gan ynia dhe varhasna a-bres rag Nadelik. Ma taclow Nadelik dhe berna.  Nag ew Nadelik whath, saw ma carten Nadelik ha ro bian dhebm solabres. Nag ew Nos Calan Gwav whath, saw ma whans solabres dhe’m mergh wydn tòllwisca avel vampîr. “Ma dens apek!” emedh hei. Hanter tremmîs ew en scolyow, etho na venja flehes gwil whel veth. Bettegens, nei a wrüg gwary “Keas an Gisten” – ha na wrüga vy gwaynya, rag certan. “Gero nei dhe wül tekheansow Nadelik. Ma kelyn trehys gen Tas gwydn. Nei ell gwil garlons.” “Na vadna vy, meur ras dhis. Re a-varr ew. Ma Nadelik termyn hir derag.”

These are strange times. The shops urge us to shop in good time for Christmas. There are Christmas things to buy. It’s not Christmas yet, but I already have a card and a little present. It’s not Halloween yet but my granddaughter already wants to dress up like a vampire. “I have monkey-like teeth!” she says. However, we did play “Shut the Box” – and I did not win, of course. “Let’s make Christmas decorations. Grandpa has cut some holly. We can make wreaths.” “I won’t, thank you. It’s too early. Christmas is a long way ahead.”

 

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

apek monkey-like < apa (m) ape

coynt strange

gwaynya to win

keas to close, shut

kisten (f) box

Nos Calan Gwav Halloween

rag certan of course

tekheansow (plural) decorations < deg

tòllwisca to dress up, masquerade, disguise

tremmîs (m) term, quarter

 


Thursday, 29 October 2020

Dedh Trei Hans ha Trei


 De Yow, nawhes warn ügens mis Hedra

Thursday, 29th October 


Ma gwens crev hedhyw ha ma todnow garow e’n mor. Terweythyow thew an gwens dhia’n noor.  Nena yeyn ew an awel. Ma othom a wens crev dhe dreylya an widdersians.  Ma dowr sall e’n ayr dhort an mor. Nag ew hedna da gen oll plansow. En Kernow ma menowgh gwens gorlewen. Hedna ell bos gleb ha holanek ewedh. Ma pub gwedhen ow poyntya tûa’n est. Nag üjens ow tevy en üskis war drenewen west. Terweythyow nei a wel scorren ow cregy. Pana dermyn a wra hedna codha? A wrüg an preven blewek ma codha dhort gwedhen? Rag fra ma whans dhe brev a dremena an vorr?

There’s a strong wind today and there are rough waves in the sea. Sometimes the wind is northerly. Then the weather is cold. It needs a strong wind to turn the weathervane. There is salty water in the air from the sea. Not all plants like that. In Cornwall there is often a westerly wind. That can be wet and salty as well. Every tree points towards the east. They don’t grow fast on the west side. Sometimes we see a hanging branch. When will that fall? Did this hairy caterpillar fall from a tree? Why does a caterpillar want to cross the road?



Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

cregy to hang

dhia’n noor northerly

dowr sall (m) salt water

gwens gorlewen (m) westerly wind

holanek salty

menowgh often

preven blewek (m) hairy caterpillar

tremena to cross

üskis fast

widdersians (m) weathervane


Wednesday, 28 October 2020

Dedh Trei Hans ha Dew

De Merher, ethves warn ügens mis Hedra

Wednesday, 28th October 


Ma barvow gwydn e’n ke, barv an cothwas. An hanow en Laten ew Clematis vitalba – scorren wydn. Ma hanow aral – Lôwena Vajyer (po Travalyer). Dor alcaliek ha calhek ew gwell gen an plans ma – bes ottava en Kernow, gen dor trenk. Bettegens, ma va reb gover ogas dhe’n bal coth ha’n velin eskern diswres. Martesen ma nebes calgh en neb le. Ma lies barv wydn en Kernow e’n eur-ma, barvow gwydn war elgethyow cothwesyon. Ow gour ew onan – bes nanj ew lies bledhen thera barv dhû dhodhans – pecar’a morlader (saw nag eus clout lagas dhodho)! 
 

There are white beards in the hedge, old man’s beard. The name in Latin is Clematis vitalba – white vine. There’s another name – Traveller’s Joy. This plant prefers alkaline, chalky ground – but here it is in Cornwall, with acidic ground. However, it’s by a stream near the old mine and the ruined bone mill. Perhaps there is some calcium somewhere. There are many white beards in Cornwall at the moment, white beards on the chins of old fellows. My husband is one – but many years ago he had a black beard – like a pirate (though he doesn't have an eye-patch)! 


Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

alcaliek alkaline

barv (f) beard

calhek chalky, limy < calgh (m) chalk, lime, calcium

cothwas (m) old man > (pluralcothwesyon

diswres ruined, undone

elgeth (f) chin

melin eskern (f) bone mill

morlader (m) pirate

trenk ~ trynk acidic, acid

vajyer (m) traveller < (verbvajya



Tuesday, 27 October 2020

Dedh Trei Hans hag Onan

De Meurth, seythves warn ügens mis Hedra

Tuesday, 27th October 


Thew puptra rüdhvelyn hedhyw! Otta gorgath, bes pe le ma va? Na ellen nei scant y weles emesk an delkyow e’n wedhen kidnyavek. Cüdhliwys ew ev, avel tiger en enawel drovadnek e’n pictour gen Rousseau. Ha pandr’ew an re ma emesk an delkyow marow war lesin? Scavellow cronek nowydh ens. An avalow dar ew owriek lowr e’n gòlow an howl. Pandr’ew hebma wrappyes war wel?

Everything is orange today! Here’s a tomcat, but where is he? We can hardly see him among the leaves in the autumnal tree. He’s camouflaged, like a tiger in a tropical storm in the painting by Rousseau. And what are these among the dead leaves on a lawn? They are new toadstools. The oak apples are quite golden in the sunshine. What is this wrapped on a stalk?


Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

an re ma these

aval dar (m) oak apple

cüdhliwys camouflaged

glesin (m) lawn

gorgath (m) tomcat

gwel (f) stalk

owriek golden

puptra everything < pub tra

scant hardly (with negative)

trovadnek ~ trovadnüs tropical

 




Monday, 26 October 2020

Dedh Trei Hans


De Lün, wheffes warn ügens mis Hedra

Monday, 26th October 


“Ma’n termynyow ow treylya.” Henn ew cân ow yonkneth. (An keth oos ew avel ow frâwk glas.) Bob Dylan hag y gowsow o meurgerys e’n bledhednyow trei ügens. Lebmyn ma’n sêson ow treylya. An clegh (clockys) a dreylyas a-dhelher üdn our, De Sül mettin pur arvis (diw eur). Lebmyn thew an mettinow moy gòlow ha’n gordhûherow moy tewal. Res ew dhen kerdhes e’n cres an jedh. Bes kemer’ with! Ma tüs whel oll adro. Mons ow trehy gwedh ha hackya scorr dhe demmigow gen jynnys brâs. Ma prei ha dowr war an trolergh ewedh.

“The times they are a-changin’.” That’s a song of my youth. (It’s the same age as my blue jumper.) Bob Dylan and his lyrics were popular in the sixties. Now the season is changing. The clocks turned back one hour, very early Sunday morning (two o’clock). Now the mornings are lighter and the evenings darker. We must walk in the middle of the day. But take care! There are workmen all around. They are cutting trees and chopping branches to little bits. There’s mud and water on the footpath as well.

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

arvis early

cowsow (plurallyrics

eur (f) hour (o’clock)

gordhûherow (pluralevenings

hackya dhe demmigow to hack/chop to little bits

mettinow (plural) mornings

our (m) hour (60 minutes)

tewal dark

treylya a-dhelher to turn back

yonkneth (f) youth


 

Sunday, 25 October 2020

Dedh Dew Cans Pajar Ügens ha Nawnjek

De Sül, pempes warn ügens mis Hedra

Sunday, 25th October

Piw o pobel an blüw ma? O an blüwogyon ha’n plüwogesow stenoryon po tiogow, rych po bohojek? Piw a wrüg gordhya e’n eglos ma? Thera nebes chapelyow Methodist en ogas – en Kellestek, Melinjy ha Fenten Beran. Martesen bohosogyon a wordhyas ena. (Thew oll treylys dhe anedhow lebmyn.) Piw ew dres dhe’n co gen an meyn co ma?  Nag ew an vohosogyon. Meyn co nag ew ras.  Thera nei ow perthy co an düs ma der rêson aga henwyn ha manylyon war an meyn. Hemm ew aga anvarwoleth. Res ew dhen whiles en reknans pobel po sodhva recordys dhe gawas tüs erel. Otta tiogow.   

Who were the people of this parish? Were the parishioners tin miners or farmers, rich or poor? Who worshipped in this church? There were several nearby Methodist chapels – in Callestick, Bolingey and Perranwell. Perhaps poor people worshipped there. (They are all converted to residences now.) Who are commemorated by these memorials? It’s not the poor people. Memorials are not cheap. We remember these people because of their names and details on the stones. This is their immortality. We must search in a census or a records office to get other people. Here are farmers. 


Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

anvarwoleth (f) immortality

drei dhe’n co to commemorate

gordhya to worship > a wordhyas

kevethek wealthy, powerful, well-off

manylyon details

plüw (f) parish

plüwogesow (plural) parishioners <plüwoges (f)

plüwogyon (plural) parishioners plüwek (m)

stenoryon (plural) tin miner

tiogow (plural) farmers


Saturday, 24 October 2020

Dedh Dew Cans Pajar Ügens hag Etek

De Sadorn, pajwora warn ügens mis Hedra

Saturday, 24th October


Nag ew da an gewer hedhyw. Glaw a wra oll an jorna. Ma dowr ow resek an to gweder war nans. Ma mir discler ha deformys dhe’n wedhen a-dâl. Na vedh pres vas rag kerdhes, etho res ew dhebm cavos neppeth aral dhe wül (a-der scrifa). Martesen gwians gwlân alja bos an digolm. Bes ma dilhas lower et ow gwisgdy rag an present termyn, etho nag eus othom dhebm a wia veth môy. Thew hebma frâwk glas gwres ragam gans ow mabm nanj ew lies bledhen. Ma gwlânweyth ow türya pell – otta an keth frâwk en nawnjek cans trei ügens ha pemp. Hedna veu ow kensa pres en Kernow. Martesen my a vedn gwil diwedh dhe’n pictour gwlânek ma – pandra wra vy gwil ganjo?  

The weather today is not good. It’s raining all day. There is water coursing down the glass roof. The tree opposite looks blurred and misshapen. There won’t be a good time for walking, so I have to find something else to do (apart from writing). Perhaps knitting would be the solution. But I have enough clothes in my wardrobe for now, so I don’t need to knit any more. This is a blue jumper made for me many years ago by my mother. Knitwear lasts a long time – here’s the same jumper in 1965. That was my first time in Cornwall. Perhaps I’ll finish this woolly picture – what shall I make with it?

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

a-dâl opposite, facing

a-der apart from

deformys misshapen, deformed

digolm (m) solution

discler blurred, unclear

frâwk (m) jumper, sweater, jersey, etc.

gweder (made of) glass

gwisgdy (m) wardrobe

gwlânweyth (m) knitwear

resek to run, course, race



Friday, 23 October 2020

Dedh Dew Cans Pajar Ügens ha Seytek

De Gwener, tryja warn ügens mis Hedra

Friday, 23rd October


Kescowethyans! My a welas pobel - pobel gwir. Agan mergh a dhros nebes vyctûal. Hy fleghes a dheuth genjy ewedh. Pe le ma’n flehes? My ell clowes levow, son an flehes, bes pe le mowns? Fatel wrüg anjei drehedhes dei? “Na ellama deskydnya! Stagys oma.” “Na ellama gweres dhis – ma drog keyn genam.” “Ottavy! Thera vy ow tedna an slynk y din. Chy a ell crambla war an stappys.” Wòja hedna e veu pres rag pel droos. “Na wra pôtya an bel e’n tû cabm! Hei a vedh kellys.”

Companionship! I saw people – real people. Our daughter brought some groceries. Her children came with her as well. Where are the children? I can hear voices, the sound of the children, but where are they? How did they reach there? “I can’t get down! I’m stuck.” “I can’t help you – I’ve got backache.” “Here I am! I’m pulling the slide. You can climb on the steps.” After that it was time for football. “Don’t kick the ball in the wrong direction! It will be lost.”


Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

deskydnya to get down, descend

drehedhes to reach

drog keyn (m) backache

gweres dhe to help, aid, assist

kescowethyans (m) companionship

lev (m) voice

pôtya to kick

pres (m) time (clock, occasion)

stagys stuck, unable to move

vyctûal ~ vytel (collectivegroceries


Thursday, 22 October 2020

Dedh Dew Cans Pajar Ügens ha Whetek

De Yow, nessa warn ügens mis Hedra

Thursday, 22nd October

Ma lies liw teg oll adro lebmyn. Nag üjy an liwyow oll en lowarthow naneyl. Ma whennek rüdh ha melyn - pecar'a flabmow - ogas dhe’n chei. Wastys ha stryppys o an gwel bian nanj ew nebes bledhednyow, drefen thera whans dhe’n perhednek a dherevel dew chei. Na veu cübmyas dhodho.  Lebmyn ev a venja byldya üdn chei. Martesen hedna a vedh possybyl. An Governans a wrüg lôwsel an rowlys. Bes e’n vledhen ma thew an splatt gwels ha liwüs. Thew an cawlek liw deffrans – liw moy yeyn, liwyow glas ha liwyow gwer. Glas po loos, pecar’ an ebòrn, ew bernyow atal prei a-bell, ha ker leb ew gorherys gen gwedh ew bohes liwys gen rüdh. Pur rüdh ew an greun en pub spernen wydn.


  
There are lots of beautiful colours all around now. The colours aren’t in gardens either. There is a red and yellow - like flames - weed patch near the house. The little field was bare and stripped several years ago, because the owner wanted to build two houses. He didn’t have permission. Now he would like to build one house. Perhaps that will be possible. The Government has loosened the regulations. But this year the patch is wild and colourful. The cabbage field is a different colour – a cooler colour, blues and greens. Distant clay waste heaps are blue or grey, like the sky, and a hillfort that is covered with trees is tinged with red. The berries on every hawthorn are very red.

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

cawlek (m) cabbage field

cübmyas (m) permission

gorherys covered

liw gwer (m) green colour

liwüs ~ liwys colourful

lôwsel to loosen

perhednek ~ perhen (m) owner

rowlys regulations < (singularrowl (m)

wastys bare (landscape)

whennek (m) weed patch