Monday, 30 November 2020

Dedh Trei Hans Pemdhek warn Ügens



De Lün, degves warn ügens mis Dû

Monday, 30th November

Pana contrast! Pana jorna deffrans! Na wrüg kerdhes ort ow flesya hedhyw, saw thera othom dh’y wül. Res veu dhen danon cart pednbloodh der an post dhe ’gan broder wheg. Re leb o an jorna dhe gemeres fotos nowydh veth. Res veu dhebm dhe witha segh an camera nowydh. Loos, loos, loos! Ma othom dhebm a liw. Na ellama gweles gòlowow Nadelik. Nag eus gòlowow Nadelik en cres an pow ha thera vy re bell dhort tre. Bes my a drouvyas delît war “youtube”. Whei ell gweles an dra orijinal en “Heartlands”, my a grej. Thew an Tirwel Balweyth Kernow West en gòlowow. Ma va ow tisqwedhes oll an telleryow whel a-warra, war enep an dor, warbarha gen oll an shaftys ha kivorrow en-dadn-dhor. Thew Kernow pecar’a criben vel. Arwòdh rag bal ew morthol ha pigell crowsys. Nag üjy an mappa ow tisqwedhes oll an  shaftys ha kivorrow en trei mens.

 https://www.youtube.com/watch?v=n9SD1Z1f0ac



What a contrast! What a different day! I didn’t enjoy walking today, but it was necessary to do it. We had to mail a birthday card to our brother-in-law. The day was too wet to take any new photos. I had to keep the new camera dry. Grey, grey, grey! I need colour. I can’t see any Christmas lights. There are no Christmas lights in the middle of the country and I am too far from a town. But I found a delight on “youtube”. You can see the original thing in “Heartlands”, I believe. It’s the West Cornwall Mining Landscape in lights. It shows all the mine sights above, on the ground surface, together with all the underground shafts and tunnels. Cornwall is like a honeycomb! A symbol for a mine is crossed hammer and pick. The map doesn't show all the shafts and tunnels in 3-D.


Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

a-warra ~ a-wartha above, upstairs

a-wòles below, downstairs

broder wheg ~ da (m) brother-in-law

cart pednbloodh ~ natoledh (m) birthday card

criben vel (f) honeycomb

danon dre an post to mail, post

delît (m) delight

en-dadn-dhor underground

morthol (m) hammer

pigell (f) pick

warbarha gen together with


Sunday, 29 November 2020

Dedh Trei Hans Peswardhek warn Ügens

De Sül, nawves warn ügens mis Dû

Sunday, 29th November

Mettin spladn o va rag kerdhes adro. Otta an howl ow terlentry der an idhyow ha lesky niwl dhe ves. Thera tüs erel e’n bôwnderyow ha’n trolerghow, ow qwandra, marhoga ha kerdhes gen keun. Thera spladnder an howl ort aga flesya, pub onan. Bran dre a viras orta nei dhort gwedhen. Na ell briny neyja pecar’a pesk, bes ma edhyn war Dhowr Melinjy – hos benow ha cülyek hos, malarts an dhew. Edhyn troos wiek ens. Ma marth brâs dhebm hedhyw. Ellowgh whei gweles an arwòdh ma? Martesen ma nebonan gen môy a rychys avel skians. Agriys ew gwerth. Magor an velin eskern coth, a wrüg melyas eskern bestes marow, a vedh annedh rag an re bew.

It was a lovely morning for walking around. Here’s the sun sparkling through the ivy and burning mist away. There were other people in the lanes and footpaths, rambling, riding and walking dogs. Everyone was enjoying the sunshine. A rook watched us from a tree. Crows can’t swim like a fish, but there were birds on Bolingey Stream – a female duck and a drake, both mallards. They are web-footed birds. I am very surprised today. Can you see this sign? Perhaps there is someone with more wealth than wit! A sale has been agreed. The old bone mill ruin, that ground bones of dead animals, will become a dwelling for the living.

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

agriys agreed

an re bew the living

benow female

cülyek (m) cock > cülyek hos drake

gwandra to ramble

gwerth (f) sale

hos (m) duck

malart (m) mallard

marhoga ~ marhogeth to ride

neyja to swim, fly, float

troos wiek ~ tròswiek web-footed < gwiek


Saturday, 28 November 2020

Dedh Trei Hans Terdhek warn Ügens


De Sadorn, ethves warn ügens mis Dû

Saturday, 28th November

Ma lies telher en Kernow gen “spern” et aga henwyn. Nag ew hedna marth brâs drefen bos lies spernen òbma – spern dû keffres ha spern gwydn. En gwav nag eus del war brysk ha gwedh. Thew an sethednow didhel ha nei ell gweles oll an hager speikys e’n ke. Thew spern dû hackra vel spern gwydn. Mis Dû ew an mis dhe gomposa agan lowarthow (w)òja kidnyadh ha ken downderyow gwav. Ma del marow ha lies whennen dhe vos leskys en tanjysyow. Mars eus glasneth, losow ew whath glas ha gleb, nag eus tan da ha ma meur a môg gwydn hag eth. Ma’n gwens dhort an soth hedhyw, etho na wrewgh crowdra tûa noor an tan. Cüdhys gen ke spernek po vos (fos), nei a wel whath flourys denty – mellyon, brially ha sevy.

There are many places in Cornwall with “thorn” in their names. That’s not a big surprise because there are lots of thorn trees here – sloe trees (black thorn) as well as may trees (white/hawthorn). In winter there are no leaves on shrubs and trees. The twigs are leafless and we can see all the vicious spikes in the hedge. Blackthorns are more vicious than hawthorns. November is the month to tidy our gardens after autumn and before the depths of winter. There are dead leaves and lots of weeds to be burnt in bonfires. If there is greenery, plants that are still green and damp, there is not a good fire and there is much white smoke and steam. The wind is from the south today, so don’t hang around north of the fire. Hidden by a thorny hedge or a wall, we still see delicate flowers - violets, primroses and wild strawberries.

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

composa to tidy, organise

crowdra to loiter, linger, hang around

didhel leafless

downderyow depths < downder (m)

glasneth (f) greenery, green vegetation

hager vicious, ugly > (comparativehackra

marth (m) surprise, wonder

prysken (f) shrub > (collectiveprysk

sethen (f) twig > (pluralsethednow

spernen (f) thorn (tree) > (coll.) spern > (adj.) spernek

whennen (f) weed > (collectivewhenn


   

Friday, 27 November 2020

Dedh Trei Hans Dewdhek warn Ügens

De Gwener, seythves warn ügens mis Dû

Friday, 27th November

Ma awel hedro en mis Dû. Terweythyow glaw a wra ha dhort termyn dhe dermyn ma howl. Thew an ebòrn chanjyanjek. En venowgh ma cloudys en radn an ebòrn hag en kettermyn radn aral ew cler. Otta an ebòrn de en androw. Thera front kewer ow tos, my a grej. Nag ew an cloudys mar deg hedhyw. Môy loos ens. An ebòrn ew comolek ettien, a-ûgh an Mor Brâs Atlantyk dres ehen. Gen camera nowydh nag üjy an mor ha'n tewednow mar bell! Bes pandr’ew hebma, pecar’a cloudys loos? Môg ew. Ogh trû! Ew hedna chei po crow gen tan? Po martesen thew tanjys pur blos – ow mostya an ayr. (Hedn' a veu de.)

There’s unsettled weather in November. Sometimes it rains and from time to time there is sun. The sky is changeable. Often there are clouds in part of the sky and at the same time another part is clear. Look at the sky late yesterday afternoon. There was a weather front coming, I think. The clouds aren’t so pretty today. They are greyer. The sky is completely cloudy, especially over the Atlantic Ocean. With a new camera the sea and the dunes are not so far! But what’s this, like grey clouds? It’s smoke. Is that a house or shed on fire? Or perhaps it’s a very dirty bonfire – polluting the air. (That was yesterday.)


Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

androw (m) late afternoon

an Mor Brâs Atlantyk the Atlantic Ocean

awel hedro (f) unsettled weather

chanjyanjek changeable

en venowgh often, frequently

ettien ~ en tien completely

gen tan on fire, alight

mostya to pollute

Ogh trû! Alas! Oh dear!

plos ~ ploos dirty, filthy

tanjys (m) bonfire


Thursday, 26 November 2020

Dedh Trei Hans Üdnek warn Ügens


De Yow, wheffes warn ügens mis Dû

Thursday, 26th November


 
Ma loor leun ow tos nes. Teg ew hei. Nag ew an loor pur rond haneth en nos, bes nei a wra gweles an loor leun an diwettha nos en mis ma. Hy hanow hengovek (en America) ew Loor Bever. Bes bevers a veu helhys dhe gowlvernans (rag aga felour) en Pow an Sowson nanj ew pajar cans bledhen. Otta hatt bever. Bettegens, ma bevers lebmyn en Kernow. Fydhyans Gôdhvownans Kernow a dhros bevers a-bera en bargen tir ogas dhe Egloslajek. Anjei ell gwitha dowrow dhort liva ha ma dhodhans gwaynyow erel rag dyghtyans an tir. Ma môy war Oon Bren. P’ehen a vest ew bever? Rodent ew, pecar’a logojen – saw pur vrâs, ha ledan y lost. Ma dhodho dens brâs ell knithya rüsk gwedh ha predn. Bever ew hujes knithvil. Anjei ell trehy gwedh.

A full moon is approaching. It’s beautiful. The moon is not very round tonight, but we will see the full moon on the last night in this month. Its traditional name (in America) is Beaver Moon. But beavers were hunted to extinction (for their fur) in England four hundred years ago. Here's a beaver hat. However, there are now beavers in Cornwall. Cornwall Wildlife Trust introduced beavers to a farm near Ladock. They can prevent rivers flooding and they have other benefits for land management. There are more on Bodmin Moor. What kind of animal is a beaver? It’s a rodent, like a mouse - but very big, and with a broad tail. It has big teeth that can nibble tree bark and wood. A beaver is a huge nibbling animal. They can fell trees.

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

bever (m) beaver

cowlvarow extinct > cowlvernans (m) extinction

drei a-bera to introduce, bring in

dyghtyans (m) management

fydhyans (m) trust

gôdhvownans (m) wildlife

gwaynyow advantages, benefits < gwayn (m)

gwitha dhort to prevent, keep from

helhys hunted

knithya to nibble > knithvil (m) rodent, nibbling animal

liva ~ liwa to flood


Wednesday, 25 November 2020

Dedh Trei Hans Deg warn Ügens


De Merher, pempes warn ügens mis Dû

Wednesday, 25th November

Da ew genam spladnder an howl en gwav. Gwell ew (w)òja dedh loos. Brâssa ew an plesour. My alja gweles lies tra e’n pelder – saw nag o vy sür pandra! Res ew dhebm whilas war vappa. Ma môy dhe vos gwelys en gwav – nag eus del war an gwedh. Ma taclow ow tos a wel en gwav üjy ow mos mes a wel en hav. Ma neyth e’n wedhen ma. Na wrüga vy merkya an chei gwydn ma kens lebmyn. Bes mirowgh! Gans ow hamera nowydh my ell gweles pub plüven lost an vran na e’n wedhen. Ma diw vran en gwedhen a-bell aral. Ma lies chei gwydn a wel en howl an gwav. En termyn eus passyes payntys gwydn ens gen lim rag glanythter. Lebmyn nag ens bes teg. Da ew genam mappys war an gwiasva. Otta telher pur wydn war an mappa ma. Ogas dhe Austol ma pollow prei – thew An Tiredh Prei – gen prei gwydn po calgh. Ellama y weles e’n pelder? Po üjy va moy adhelher dhe'n menedh pell?

I like sunshine in winter. It’s better after a grey day. The pleasure is greater. I could see many things in the distance – but I am not sure what! I must search on a map. There’s more to be seen in winter – there are no leaves on the trees. Things become visible in winter that go out of sight in summer. There’s a nest in this tree. I didn’t notice this white house before. But look! With my new camera I can see every tail feather of that crow in the tree. There are two crows in another distant tree. There are many white houses visible in the winter sun. In the past they were painted white with lime for hygiene. Now they are just pretty. I like maps on the internet. Here’s a very white place on this map. Near St Austell there are claypits – it’s The China Clay District – with China clay or kaolin. Can I see it in the distance? Or is it more behind the far hill?

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

a-bell ~ pell distant

An Tiredh Prei The China Clay District (“Clay Country”)

a wel in sight, in view, visible

bran (f) crow (or similar looking bird)

calgh (m) kaolin (also chalk)

glanythter (m) hygiene, cleanliness

lim (m) lime

mirowgh! (imperativelook! < (verb) mires

payntys painted

plüven lost (f) tail feather

spladnder an howl (m) sunshine



Tuesday, 24 November 2020

Dedh Trei Hans Naw warn Ügens

De Meurth, pajwora warn ügens mis Dû

Tuesday, 24th November


 Hedhyw my a gerras (gerdhas) Vorr (Fordh) Vòngleudh war vena. Thera whans dhebm a gemeres fôtô a (dh) Droskyn dhort Menedh Rün gans ow hamera nowydh. An men e’n mòngleudh o pur gler dhe vos gwelys. Nag eus othom a’n men lebmyn, etho nag ew an mòngleudh bes creun rag pusornow. En termyn eus passyes tho an men ûsyes rag byldya treven – lebmyn thew an treven gwres a “ticky-tacky”! Nag eus dhebm fôtô da a Droskyn – nag eus bes ymach drog a ge (my a dal bos môy sür ha kerna le). Na vern, ma trouvys genam pyctour pur goth (gwydn ha dû dhort 1860) a Droskyn. Thew ev radn an als gen story a valweyth pur goth. Martesen ûsyes o rag diw (v)mil bledhen po môy. Ma kivorrow (kivordhow) ha fogevyow ha balyagow – codhys ew radn anodhans e’n mor, ow cara (casa) tell ha gwaregow brâs. Nag era toulys pur grev e’n dedhyow coth, etho an düs a settyas tan tòbm bedn an stoff stenys e’n als. Nena anjei a dowlas dowr yeyn (dhort an mor) war an men tòbm, dh’y felja. Ma sinys e’n aljow.

Today I walked up Quarry Road. I wanted to take a photo of Droskyn from Reen Hill with my new camera. The rock in the quarry was very clear to be seen. There is no need for the stone now, so the quarry is just a store for bales. In the past the stone was used for building houses – now the houses are made of “ticky-tacky”! I do not have a good photo of Droskyn – I only have a bad image of a hedge (I should be steadier and wobble less). No matter, I have found a very old picture (black and white from 1860) of Droskyn. It’s part of the coast with a history of very old mining. Perhaps it has been exploited for two thousand years or more. There are tunnels and caves and galleries – some of them have fallen into the sea, leaving big holes and arches. There weren’t very strong tools in the old days, so the people set a hot fire against the tin ore in the cliff. Then they threw cold water (from the sea) on the hot rock, to split it. There are signs in the cliffs.

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

balweyth (m) mining

balyagow (plural) galleries < balyak (m)

felja to split, crack

fogevyow (plural) caves < fogow (f)

gara to leave (SWFM gasa)

gwaregow (plural) arches < gwarak (f)

kerna to shake, wobble

kivorr ~ kivordh (f) tunnel

mòngleudh (m) stone quarry

pusorn (m) bale


Monday, 23 November 2020

Dedh Trei Hans Eth warn Ügens



De Lün, tryja warn ügens mis Dû

Monday, 23rd November


Hedhyw, inflamyes o vy! Ma dhebm gwaryel nowydh. Skith ew ow hamera coth – na vedn ev whethfy an gwel na môy. Na ellama cawas whethfians lowr. Bes lebmyn ma camera gwell – gen gwedrik clôsya. My a gemeras fôtô a (g)Carn Breanek e’n peldar - cans meter pajar ügens ha dewdhek a-ûgh level an mor. My ell gweles an pyllar trihornegyans Arwhithrans an Ordnans. Hag ottòbma an mor, martesen dew vildir alebma. My ell gweles an todnow ha’n mordarth. Ha ellama gweles golfers ow qwary war an tewednow? Pana belder ew Whel Chi war Tonn West? Nag üjy va pur nes.

Today, I’m excited! I have a new toy. My old camera is tired – it won’t magnify the view anymore. I can’t get enough magnification. But now I have a better camera -with a zoom lens. I took a photo of St Agnes Beacon in the distance – 192 metres above sea level. I can see the Ordnance Survey triangulation pillar. And here’s the sea, perhaps two miles away. I can see the waves and the surf. And can I see golfers playing on the dunes? How far is West Chiverton Mine? It’s not very near.



Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

alebma ~ a-lebma away, from here

arwhithrans (m) survey

gwartha ~ gwarha (m) summit

gwaryel (f) game

gwedrik clôsya (m) zoom lens

inflamyes excited

level an mor (m) sea level

pana belder? how far, what distance?

trihornegyans (m) triangulation

whethfians (m) magnification < (verb) whethfy


Sunday, 22 November 2020

Dedh Trei Hans Seyth warn Ügens


De Sül, nessa warn ügens mis Dû

Sunday, 22nd November 


Nag ew da genam an mis ma. Nag ew da genam bos en dadn naw alwhedh, gen leunstroth. Nag ew da genam an gewer hedhyw. Nag ew da genam own rag an hager virus. Etho, ma othom dhebm a dhiank! My alja mires ort TV po my alja redya. Bes my ell mires ort pictours ha henrosa e’n jedh. Ma dhen imajinacyons – agan bresyow ell gwandra ha gan corfow ow còrtos tre. Nei ell travalya en termyn ha telher. Dewgh genam dhe’n vledhen whetek cans ha peswardhek, en Pow an Flemen. Abel Grimmer a Antwerp a liwyas dewdhek panel predn derow, onan rag keniver mis a’n vledhen. Nag ens bes eth misva ha qwarter en les. Münysednow ens. Abel o lymner tirwedhyow – saw ev a wras egwalys ras a lymnansow gen artistys erel (pecar’a Pieter Bruegel). Na whath, ma manilyon dhe les. Ev a ûsyas scübyllen pur vian. Nei a wel gwelyow, treven, eglosyow, castilly, gonesyjy ha lies best. En mis Gwedngala ma’n bobel ow cuntel avalow, en mis Hedra mowns ow cül cider, en mis Dû an gwarrak a dal dos dhe’n skiber, hag en mis Kevardhû ma tanjysyow.  

I don’t like this month. I don’t like being in lockdown, with total restrictions. I don’t like the weather today. I don’t like fear of the dreadful virus. So, I need escape! I could watch TV or I could read. But I can look at pictures and daydream. We have imaginations – our minds can wander while our bodies stay home. We can travel in time and space. Come with me to 1614, in Flanders. Abel Grimmer of Antwerp painted twelve oak panels, one for each month of the year. They are only eight and a quarter inches in diameter. They are miniatures. Abel was a landscape painter, but he made cheap copies of paintings by other artists (like Pieter Bruegel). Nevertheless, there are interesting details. He used a very small brush. We see fields, houses, churches, castles, peasants and lots of animals. In September the people pick apples, in October they make cider, in November the cattle should come to the barn, and in December there are bonfires.  

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

bres (m) mind

diank (m) escape

egwalys copies

gonesyjy (pluralpeasants < gonesyas

henrosa e’n jedh to daydream

les (m) diameter, width, breadth

lymner tirwedhyow (m) landscape painter

münysednow miniatures

Pow an Flemen Flanders

scübyllen (f) paint brush


Saturday, 21 November 2020

Dedh Trei Hans Whegh warn Ügens


De Sadorn, kensa warn ügens mis Dû

Saturday, 21st November


Terweythyow, thera vy ow qweles neppeth nowydh nag eus gwelys genam kens. Ow gour a balas emann an bottel ma et ow lowarth, reb ke pur goth. My a viras war an gwias rag an hanow war an bottel. My a gavas botellow gweder gwedrek pecar’a hebma. En termyn eus passyes (etegves ha nawnjegves cansbledhen) thera marchans en Falmeth ha Truru henwys Carne. Tüs brâs ens – gwicoryon gebmyn keffres ha brihoryon, bragoryon hag oberoryon lovan. Anjei a wrüg gwertha gwin, gwirojow ha corevow a bub ehen. E veu othom dhewgh a negyssyas gen Argentina po Mexico? Whei wrüg mos dhe deylû Carne. Negys gen cowethas golya? Carne arta. Bes an bottel cor? Piw a wrüg eva an cor? Bylder an ke po nebonan a wrüg servya an kiger, martesen. Thera nei longya dhe drouvya eskern.

Sometimes, I see something new that I haven’t seen before. My husband dug up this bottle in our garden, by a very old hedge. I looked on the internet for the name on the bottle. I found bottle-green glass bottles like this. In the past (18th and 19th century) there were merchants in Falmouth and Truro called Carne. They were important people – general merchants as well as brewers, maltsters and rope manufacturers. They sold wine, spirits and every sort of beer. You needed to do business with Argentina or Mexico? You went to the Carne family. Business with a shipping company? Carne again. But the beer bottle? Who drank the beer? The hedge builder or someone who worked for the butcher perhaps. We usually find bones!


Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

ambos surhëans (m) insurance policy

bottel (m) bottle > (pluralbotellow ~ botlow

bragoryon (plural) < brager < brag (m) malt

cowethas golya (m) shipping company

gweder (m) glass (material)

gwedrek bottle-green

gwirojow (pluralspirits < gwiras (f)

longya dhe to usually (do something)

lovan (f) rope

negyssas ~ negyssyas to do business